因為可愛的李民基弟弟,我開始向<真的真的喜歡你>(진짜진짜좋아해)二度挑戰,果然有了民基弟弟的激勵,我的精神為之振奮許多,還能看得哈哈大笑,只是弟弟在這部戲裡飾演的總統待衛「南奉奇」(남봉기)搞笑到讓我一度無法接受,還忍不住哀嚎:「這不是姜泰峰!!!」

 <真的真的喜歡你>到目前為止,我只看了四集。(PS..我向來不愛看國語配音的韓劇,一向只看韓語原音版本啦!)從一剛開始,柳真飾演的江原道村姑「呂奉順」(여봉순)遇上民基弟弟飾演的「南奉奇」開始,我就知道這部戲的主角就是這一對「奉」字輩的冤家,當時還心想,編劇還真是「故意」,把兩個男女主角的名字硬是兜在一塊兒,尤其當奉順手上捧的那隻雞的名字也叫「奉奇」,家裡養的牛、鴨都是「奉」字輩叫「奉子」、「奉仙」….時,我真的笑到差點兒沒從沙發上翻下來。

 不過,對於正在學韓文中的我來說,戲裡柳鎮飾演的醫生「張俊沅」在得知兩人的名字後說出:「呂奉順、南奉奇,真像男女國家選手代表的名字…」時,我才真的不得不佩服編劇可愛的幽默感,但也因為我沒有看台灣播出的國語配音版本,所以一直在思考到底台灣會翻譯成什麼樣子,這種韓文式語言的幽默,對不是韓國人的人來說,真的是難理解了點啊!

 在這裡告訴大家,「呂奉順」的韓文名字叫「여봉순」,而姓「여」在韓文單字中則是「女」(例如:「여자」就是「女生」,依讀音來翻成中文則是「女者」);而「南奉奇」的韓文名字叫「남봉기」,姓「남」在韓文單字中為「男」(例如:「남자」就是「男生」,依讀音來翻成中文則是「男者」)。所以,「張俊沅」醫生在聽到他們兩個人的名字之後,才會開玩笑說:「여(女)봉순(呂奉順)、남(男)봉기(南奉奇),真像是男女國家選手代表的名字啊!」

 說真的,這樣的韓式語言幽默,對沒學過韓文的人來說真的很難懂,但對於正熱衷學習韓文的我來說,卻是看戲時意外的發現,比我之前看到編劇安排「呂奉順」家養的牲畜名字都是「奉」字輩時,更讓我覺得有趣且高明許多,都說編劇不是門簡單的學問,我在這裡又再次得到了印證。

 在這裡順道一提的是,雖然我已經知道民基弟弟是模特兒出身,但還真的沒想到這位弟弟穿起西裝、戴起墨鏡的模樣真是帥到無法擋啊!相較於他在<達子的春天>裡的造型,我確實覺得「南奉奇」的侍衛官造型帥氣許多,而且帥到不像話;但論戲裡的個性,嗯~~我還是愛「姜泰峰」弟弟多很多啦!^^

arrow
arrow
    全站熱搜

    leonaydns 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()