在這檔仍在上映中的韓劇中,<謝謝>(고맙습니다)儼然已經成為我的最愛,自從上星期韓文課在班上大力「宣導」後,這星期已經發現有同學跟上我的進度,據這位可愛的同學表示,她為了<謝謝>看到半夜三點多,當然也是跟我一樣邊看戲、邊淚流不止,因此,今天的韓文課堂上,這部戲裡的一些「小趣味」就成了和老師討論的話題。

 有看<謝謝>的朋友們注意到了嗎?在戲裡裡的閔基書醫生(張赫飾)和同樣是醫生的女友車智敏之間,智敏可不是像一般情侶間稱呼基書「歐巴」(오빠),而是像年紀小的男生稱呼年長的男生一樣,稱呼基書為「兄」(형),如果不相信的話,再把第一、二集拿起來重看就知道啦!

 大家一定覺得很奇怪吧?我也覺得很奇怪,所以就問了韓文老師。根據老師的解釋,上大學之後,學妹大部分都稱呼學長為「前輩」(선배),但不知從什麼時候開始,學妹有時會稱呼學長為「兄」(형),所以由此可知,在戲裡的車智敏應該是閔基書的學妹後輩,應該是在校期間養成叫「兄」(형)的習慣,即使兩人已成為情侶,但仍沒辦法改口叫「歐巴」(오빠)吧!不過,老師告訴我們,在韓國高中以前大多是男、女分開,所以男生在上大學前聽多了「兄」(형)的稱呼,上大學後還是喜歡聽女同學或學妹叫自己「歐巴」(오빠),這樣感覺好聽又溫柔啦!^^


<PS..閔基書和學妹女友車智敏~~>

 第二個問題是,<謝謝>裡罹患老人痴呆症的爺爺「Mr.李」,每次看到自己的曾孫女李春都喊她「메주」(戲裡的中文翻譯成:大醬),韓文讀音為「ㄇㄝ ㄗㄨˋ」。其實,「메주」在韓國是製做味增時會使用的一種材料,但也被韓國人用來戲稱女生是個「醜丫頭」;也就是說,戲裡「Mr.李」其實是喊自己的曾孫女小春「醜丫頭」啦!呵~~


<ps..這就是可愛的「메주」醜丫頭-李春哦!^^>

 最後一件有趣的事,是有關韓國人稱呼爺爺的問題。戲裡「Mr.李」其實是未婚媽媽、也就是小春的媽媽李永新的爺爺,照常理來說,小春應該叫「Mr.李」曾祖父,但她平時不是叫「Mr.李」、就是跟著媽媽叫「爺爺」,大家是不是覺得有點奇怪?根據我的韓文老師說明,只要是爺爺輩以上的長輩(例如曾祖父、外曾祖父、曾曾祖父等),在家裡口頭上通通都可以稱呼為「爺爺」,但在對外說明時,還是得依照正確的輩份說明是曾祖父、外曾祖父或曾曾祖父等啦!


<ps..這是戲裡很可愛的「Mr.李」,小春都跟著媽媽叫爺爺或是「Mr.李」啦!>

 以上三個小地方,是我和同學看<謝謝>時找到的「疑點」,我發現,即使是學了韓文也不見得能瞭解為什麼,這就是韓國在地人才能清楚明白的「風俗民情」和「習慣」吧!在這裡和大家分享,希望在為我自己解惑的同時,也能讓大家看戲時發現一些韓文有趣的地方哦!\^0^/


arrow
arrow
    全站熱搜

    leonaydns 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()