因為可愛的李民基弟弟,我開始向<真的真的喜歡你>(진짜진짜좋아해)二度挑戰,果然有了民基弟弟的激勵,我的精神為之振奮許多,還能看得哈哈大笑,只是弟弟在這部戲裡飾演的總統待衛「南奉奇」(남봉기)搞笑到讓我一度無法接受,還忍不住哀嚎:「這不是姜泰峰!!!」
<真的真的喜歡你>到目前為止,我只看了四集。(PS..我向來不愛看國語配音的韓劇,一向只看韓語原音版本啦!)從一剛開始,柳真飾演的江原道村姑「呂奉順」(여봉순)遇上民基弟弟飾演的「南奉奇」開始,我就知道這部戲的主角就是這一對「奉」字輩的冤家,當時還心想,編劇還真是「故意」,把兩個男女主角的名字硬是兜在一塊兒,尤其當奉順手上捧的那隻雞的名字也叫「奉奇」,家裡養的牛、鴨都是「奉」字輩叫「奉子」、「奉仙」….時,我真的笑到差點兒沒從沙發上翻下來。
不過,對於正在學韓文中的我來說,戲裡柳鎮飾演的醫生「張俊沅」在得知兩人的名字後說出:「呂奉順、南奉奇,真像男女國家選手代表的名字…」時,我才真的不得不佩服編劇可愛的幽默感,但也因為我沒有看台灣播出的國語配音版本,所以一直在思考到底台灣會翻譯成什麼樣子,這種韓文式語言的幽默,對不是韓國人的人來說,真的是難理解了點啊!
在這裡告訴大家,「呂奉順」的韓文名字叫「여봉순」,而姓「여」在韓文單字中則是「女」(例如:「여자」就是「女生」,依讀音來翻成中文則是「女者」);而「南奉奇」的韓文名字叫「남봉기」,姓「남」在韓文單字中為「男」(例如:「남자」就是「男生」,依讀音來翻成中文則是「男者」)。所以,「張俊沅」醫生在聽到他們兩個人的名字之後,才會開玩笑說:「여(女)봉순(呂奉順)、남(男)봉기(南奉奇),真像是男女國家選手代表的名字啊!」
說真的,這樣的韓式語言幽默,對沒學過韓文的人來說真的很難懂,但對於正熱衷學習韓文的我來說,卻是看戲時意外的發現,比我之前看到編劇安排「呂奉順」家養的牲畜名字都是「奉」字輩時,更讓我覺得有趣且高明許多,都說編劇不是門簡單的學問,我在這裡又再次得到了印證。
在這裡順道一提的是,雖然我已經知道民基弟弟是模特兒出身,但還真的沒想到這位弟弟穿起西裝、戴起墨鏡的模樣真是帥到無法擋啊!相較於他在<達子的春天>裡的造型,我確實覺得「南奉奇」的侍衛官造型帥氣許多,而且帥到不像話;但論戲裡的個性,嗯~~我還是愛「姜泰峰」弟弟多很多啦!^^
文章標籤
全站熱搜

阿姐~~~~
恭喜你挑戰了四集呀~~~
民基弟弟真的有帥氣啦!!
我找時間來看一下好了...
我最近也在追 達子的春天,李民基同學真的是很帥
在家裡,我也有在看「真的真的喜歡你」
不過國語配音真的讓我有點難接受,真希望韓劇在台灣也可以跟日劇一樣
以原音播出
matsuko1106,
我就是沒辦法接受國語配音,
所以,我才意外發現,
台灣翻譯名字是"余峰順"和"南峰奇",
說真的,
我還是喜歡"奉順"和"奉奇"啦!!^^
佩姐,拜托你了看我的MAIL.
告诉我,荷娜她到底出什么事情了!
chinayunet,我沒有收到你的EMAIL,
你想知道HANA發生什麼事,
這幾天台灣的報紙都有(自由時報2/28,聯合報3/2),
然後,時報周刊也是3/2今天出刊,
我只能說我很痛苦也很心痛,
我沒有對不起劉荷娜,
不要覺得她一個人在台灣工作好像真的很可憐,
我已經竭盡所能在照顧她,
不要因為喜歡一個藝人就覺得她什麼都是對的,
藝人也是人,不是完人,也是普通人,
我沒理由要承受喜歡她的人對我的指責.
恍然大悟啊~
一直覺得張醫生說那句話肯定是個好笑的梗
還好看到你這篇的解說,讓我茅塞頓開啦!
TO selina:
其實我覺得韓文裡有很多韓式語言幽默,都是不懂韓文的人很難理解的,
我就在猜看<真的真的喜歡你>的人,應該不懂張醫生說的這句話到底是
什麼意思吧!所以才在這裡跟大家解釋一下,這時候突然很慶幸,還好我
有小小認真的學韓文啦!^^
版主你太客氣啦~
也多虧你文筆好
讓我們也能透過淺顯易懂的文字欣賞到韓國的幽默啦!^__^